Fête nationale 2017

La réception s’est tenue dans les jardins de la Résidence de France, le vendredi 14 juillet 2017.

Madame Kareen Rispal, Ambassadrice de France au Canada, et Monsieur Nicolas de Rivière, en partenariat avec les sponsors qui ont généreusement accepté de contribuer au succès de l’événement, ont invité les Français résidant dans la région de la Capitale nationale à venir célébrer notre Fête nationale,
dans les jardins de la Résidence de France (42 promenade Sussex, Ottawa).

Album photos

Toutes les photos sur Flickr

Fête nationale 2017



CLIQUEZ ICIpour visionner l’album photos

Retrouvez l’allocution prononcée par l’ambassadrice Kareen Rispal à l’occasion du 14 juillet 2017

"Mon époux, Nicolas et moi-même - pour qui c’est notre première fête nationale à Ottawa- l’ensemble de mes collègues de l’ambassade, tous ceux qui ont participé à l’organisation matérielle de cet évènement, sommes très sensibles à votre présence."

Chers compatriotes,
Distinguished guests,
Chers amis

Après cette magnifique interprétation de nos hymnes nationaux par Isabelle Lacroix, je suis heureuse de vous souhaiter, à toutes et tous, la bienvenue à l’Ambassade de France en cette journée heureuse de Fête nationale.

Mon époux, Nicolas et moi-même - pour qui c’est notre première fête nationale à Ottawa- l’ensemble de mes collègues de l’ambassade, tous ceux qui ont participé à l’organisation matérielle de cet évènement, sommes très sensibles à votre présence.

Comme vous le savez c’est aussi ma première fête nationale comme ambassadrice de France.

Je souhaite enfin remercier les sponsors :
Cette réception n’aurait pas été possible sans les entreprises partenaires qui ont financé l’intégralité de l’événement et qui nous ont permis de vous accueillir dans les meilleures conditions :
Un immense merci à SANOFI
Un très grand merci à L’Oréal, au Groupe ALFID
Merci à DCNS, à Premier Tech, à SERVIER, au Cordon Bleu Ottawa, à NESPRESSO, à Thales, à Weezevent

Mesdames, Messieurs, Ladies and gentlemen :

When I officially took up my duties as Ambassador, a month ago, my first wish was to greet my next-door neighbour with a tweet. For those who don’t know, the Embassy of France has the good fortune to be neighbours with the official residence of the Prime Minister of Canada. L’histoire dit même que les enfants de PE Trudeau franchissaient les haies pour venir jouer avec les enfants de l’ambassadeur d’alors.

Cette relation de voisinage n’est pas un hasard, mais bien un fait de l’histoire qui a voulu que la France et le Canada entretiennent un rapport singulier, rendu d’abord possible par les voyages aventureux de Jacques Cartier et de Samuel de Champlain, fondé sur la langue française que nous partageons, et qui s’est renforcé au fil des siècles, y compris dans les moments les plus sombres.

A plusieurs reprises les courageux soldats canadiens ont foulé, le sol de France sur la crête de Vimy en 1917, sur les plages de Dieppe en 1942 ou de Juno en 1944.
La commémoration du centenaire de la bataille de Vimy, à laquelle ont participé plusieurs générations de Canadiens et de Français, démontre à quel point la mémoire nous rend proches.

But history does not stop there, and new challenges are paving our road :

1. Assurer la sécurité, la paix et la stabilité du monde, tout d’abord, est une de nos préoccupations majeures.

En ce 14 juillet, il est difficile ne pas se souvenir des enfants, des femmes et des hommes qui ont succombé à Nice, il y a un an jour pour jour.
Ayons également une pensée pour toutes les victimes du terrorisme dans le monde.

La lutte contre le terrorisme est et restera notre priorité absolue.

C’est une bataille de longue haleine : la France a, dans ce combat, la chance de pouvoir compter, parmi ses alliés, le Canada. Mais notre coopération va bien au-delà du fléau du terrorisme : nos deux pays aspirent à contribuer à la paix dans le monde et y travaillent ensemble. Nous continuerons à le faire en bilatéral et dans les enceintes internationales.

2. The fight against climate change is also a major challenge.

France and Canada have understood that nothing less than our shared future is at stake. “There is no plan B, because there is not planet B.”

La France est, depuis la COP21, la gardienne d’une responsabilité universelle, celle de la lutte contre le changement climatique. Alors que les désordres du climat bousculent, partout sur la planète, les plus pauvres et les plus vulnérables, notre résolution est totale : nous devons encore accélérer pour réussir la transition énergétique et climatique, être plus ambitieux, être plus inventifs, être plus solidaires.
A l’initiative de la France se tiendra à l’AGNU un « sommet de lancement du pacte mondial pour l’Environnement » le 19 septembre. La France organisera un « sommet de suivi des accords de Paris » le 12 décembre prochain.

The Paris Agreement is “irreversible et irreplaceable”.
It is also a significant economic opportunity. France and Canada, together, will continue to work closely together in this regard.

3. Enfin face aux inquiétudes suscitées par la mondialisation, la France et le Canada se rejoignent sur la réponse à y apporter : une mondialisation régulée, inclusive, porteuse d’une prospérité et d’un progrès partagés.

L’Accord économique et commercial global UE-Canada est le meilleur exemple de cette réponse. Cet Accord contribuera à une croissance plus respectueuse de nos sociétés, de nos spécificités, de nos terroirs et de nos cultures. Il rapprochera encore davantage les rives de l’Atlantique.

Facing these three challenges, France and Canada share a common objective : to build a better world. They also will have numerous exchanges during their successive presidencies of the G7 : in 2018 for Canada and in 2019 for France.

L’entente affichée par le Président de la République Emmanuel Macron et le Premier ministre du Canada Justin Trudeau, cette fameuse « la bromania » est pleine de promesses :
Ensemble il nous appartiendra de les concrétiser, car notre coopération est plus que jamais essentielle, et ce dans tous les domaines : l’innovation – qui sera au centre de mon action-, la mobilité des jeunes, les échanges entre start-up, la culture, les relations scientifiques, la coopération régionale.

I would like to take a moment to recognize those who are already working towards this end and who are here with us today : all of the Canadian federal agencies, particularly our colleagues from Global Affairs Canada, our many partners and associations, and I also want to express my gratitude to all the agents of France’s diplomatic and consular network in Canada.

Au cœur de ces liens que la France entretient avec le Canada, il y a aussi évidemment la communauté française installée au Canada, qui en créant une relation de citoyen français à citoyen canadien, nourrit au quotidien la relation bilatérale.
Mes chers compatriotes, cette fête nationale et républicaine est la vôtre. Sachez que ma porte vous sera toujours ouverte.

Mesdames, Messieurs,
Ladies and gentlemen :

En guise de conclusion Je voudrais féliciter le Canada pour son 150ème anniversaire.

Et pour marquer cet anniversaire, la France vous offre un cadeau un peu exceptionnel : une araignée, a spider, named Kumo, et un cheval-dragon, a dragon horse named Long ma !

Indeed « La Machine » will showcase it’s talents very soon et je salue ici l’équipe Nantaise qui vient d’arriver, Guy Laflamme et l’équipe Ottawa 2017 pour leur formidable travail.

Keep your eyes wide open. Nous allons tous replonger en enfance !

Vive le Canada, Vive l’amitié franco-canadienne, Vive la République, Vive la France !

Vidéo

Le vendredi 14 juillet 2017, Mme Kareen Rispal et M. Nicolas de Rivière ont accueilli dans les Jardins de la Résidence de France près de 1000 invités lors d’une réception financée intégralement par des partenaires privés

Commanditaires

Merci à nos commanditaires

PNG

Dernière modification : 08/08/2017

Haut de page